FAQ (Frequently-Asked Questions)
1 - Da quanto tempo la vostra agenzia traduzioni
è in attività?
La nostra agenzia è attiva nel mondo della traduzione dal 1985.
2 - É possibile visitare la vostra sede
?
Senza alcun problema, previo appuntamento telefonico.
3 - É possibile richiedere la visita di
un vostro incaricato ?
I Responsabili Commerciali di Translation Agency sono a disposizione della
Clientela per incontri che identifichino l'oggetto della fornitura, la disponibilità
delle risorse umane, la compatibilità delle risorse hardware e software,
i tempi di produzione, le problematiche legate alla terminologia aziendale, le
aspettative finali ed ogni altra condizione rilevante ai fini del corretto svolgimento
del servizio richiesto, proponendo le migliori soluzioni operative.
4 - Come posso essere sicuro della vostra
professionalità / esperienza / referenze?
Tutti i servizi ed i prodotti da noi forniti, dalla semplice traduzione commerciale
alla traduzione tecnica in più volumi, vengono sottoposti a controlli di
qualità, a partire dalla fase di ricezione, fino al processo di produzione,
al controllo Qualità e alla consegna.
Per ogni tipologia di servizio sono previsti specifici controlli orientati al
mantenimento di un elevato standard qualitativo e alla gestione e risoluzione
di eventuali "non-conformità".
20 anni di esperienza e di clienti fedeli e soddisfatti, in Italia e all’estero,
attestano che Translation Agency rispetta procedimenti di produzione e controllo
estremamente rigorosi nell'erogazione dei suoi servizi e che si pone obiettivi
di eccellenza e miglioramento continuo.
Una organizzazione altamente professionale e in continua crescita, che opera in
sinergia con collaboratori competenti e qualificati, ha fatto di Translation Agency.
una realtà ampiamente consolidata e stimata nel mondo dei servizi linguistici.
5 – Cosa s’intende con traduzione
assistita?
Un CAT Tool (Computer Aided Translation), è un software che può
creare un ambiente di lavoro maggiormente compatibile con le funzioni proprie
delle attività di traduzione ed impaginazione, assistere i traduttori (senza
naturalmente sostituirsi alla loro indispensabile professionalità) garantendo
numerosi vantaggi:
- Coerenza terminologica: il sistema consente di produrre ed aggiornare uno specifico
database terminologico. I termini approvati sono automaticamente evidenziati ed
affiancati dalla corrispondente traduzione all'interno di una specifica finestra.
Questo consente di evitare il rischio che vengano utilizzati termini non conformi
a quelli già approvati.
Può essere utilizzata anche in presenza di un team di traduttori che lavorino
contemporaneamente su uno stesso documento, mantenendo una perfetta coerenza terminologica.
- Mantenimento della formattazione originale: una speciale interfaccia del programma
“nasconde” i codici di formattazione e di stile impiegati dal programma
di DTP che ha generato il documento e separa la grafica dal testo da tradurre:
il traduttore pertanto lavora solo sui testi che gli appaiono privi di formattazione
e cioè nell’ambiente che gli è più congeniale. Una
volta terminato il lavoro i testi tradotti possono essere “reimportati”
nel DTP di origine senza che si perdano grafica, impaginazione, ecc. Anche qui
i vantaggi sono evidenti.
6 – Redigere un glossario può risultare
importante?
Il glossario è uno strumento fondamentale che garantisce la qualità
del servizio di traduzione e l'aderenza alla terminologia utilizzata presso l'azienda
del Cliente.
Il glossario può essere redatto utilizzando:
- Materiale di riferimento fornito dal cliente
- Documentazione di riferimento realizzata precedentemente
- Dizionari mono o bilingui settoriali
- Dizionari specifici, relativi a particolari apparecchiature o sistemi
- Ricerca terminologica sulle aziende del settore in Internet
Ogni glossario è soggetto ad approvazione, corredata da eventuali correzioni
e osservazioni, da parte del Cliente.
Il glossario, per progetti di grandi dimensioni viene realizzato tramite la traduzione
assistita.
7 - Accettate lavori di piccole dimensioni,
anche inferiori ad una pagina?
Sì, accettiamo lavori di piccole dimensioni. Nel caso di lavori di
quantità inferiore ad una cartella verrà comunque conteggiata minimo
una cartella.
8 – In che modo posso richiedervi un preventivo
personalizzato ?
I preventivi possono essere richiesti verbalmente, per iscritto o utilizzando
i moduli online. Per una maggiore precisione nella formulazione del preventivo
è opportuno che venga già allegato il materiale (file, copie cartacee,
CD, ecc.)
I servizi erogati da Translation Agency vengono formalizzati da preventivo / offerta
emessa dal Responsabile Commerciale. Qualora i servizi prevedano più prestazioni,
le stesse vengono descritte in dettaglio.
Al ricevimento dell'ordine, il Responsabile Prodotto di Translation Agency provvede
al riesame del contratto (secondo le modalità previste dal nostro Sistema
Qualità) e alla stesura del piano di lavoro, identificato da un apposito
numero di riferimento per ogni progetto. Tale numero viene comunicato al Cliente
in fase di consegna della fornitura e riportato in fattura.
9 - La vostra agenzia traduzioni dispone di
traduttori e interpreti che effettuano traduzioni da e per tutte le lingue ?
Sì, disponiamo di traduttori e interpreti per tutte le lingue, sia
in Italia che all’estero.
10 - Come posso inviarvi il mio curriculum
per collaborare con voi, se sono un traduttore?
Il CV può essere inviato allegandolo all’apposito modulo presente
nel nostro sito. Il modulo va compilato integralmente in ogni sua parte.
11 – In base a quali criteri selezionate
i vostri collaboratori ?
Translation Agency utilizza unicamente traduttori madrelingua, con specializzazione
settoriale. Requisito preferenziale per lavorare con noi è un’esperienza
lavorativa nel mondo della traduzione di almeno 5 anni. I nostri traduttori vengono
scelti individualmente per le loro capacità e per la loro specializzazione,
e sono altamente qualificati nella loro attività. L’aggiornamento
sulle tecnologie e terminologie più avanzate è continuo, sia che
si tratti di traduzioni tecniche, traduzioni mediche e scientifiche, traduzioni
finanziarie, traduzioni per l’industria aerospaziale o in generale di traduzioni
relative a settori in continua evoluzione. inoltre, vengono valutati costantemente
a seconda del feedback che riceviamo : possiamo così garantire ai nostri
clienti un lavoro eseguito dall’équipe di traduzione più idonea
per il loro prodotto, la loro società e la loro attività.
I nuovi traduttori e interpreti vengono seguiti direttamente dai nostri Responsabili
Qualità per un periodo di almeno 1 anno.
Al fine di ottenere una maggiore coerenza terminologica e una qualità della
traduzione che sia costante nel tempo, per ogni cliente vengono utilizzati gli
stessi traduttori in modo sistematico e continuativo.
Un parametro di stabilità su cui riflettere : l’80% dei nostri traduttori
lavora con noi da 15 / 20 anni.
12 – E’ possibile stabilire
un rapporto di collaborazione continuativa con voi?
Naturalmente sì. Potete contattare il nostro servizio commerciale per
maggiori dettagli.
13 – Per le aziende di servizi sono
previsti degli sconti particolari per mettere in condizione di rivendere i vostri
servizi ai propri clienti?
Sì, lavoriamo già con diverse aziende che hanno queste caratteristiche.
Vi preghiamo di contattare il nostro servizio commerciale per maggiori dettagli.
14 – Qual è la differenza
che intercorre tra traduzione e localizzazione ?
Il processo di traduzione è qualcosa che va oltre la conversione terminologica
di un testo da una lingua ad un'altra. Ogni testo trasmette un messaggio da trasporre
nella sua globalità in un'altra lingua, nel rispetto del contesto informativo
e culturale. A questo concetto è strettamente legato quello di localizzazione,
termine col quale si intende il processo di adeguamento di un prodotto o servizio
alle condizioni e convenzioni proprie del Paese o del luogo di utilizzo, mantenendo
intatta la specificità, l'integrità del codice e del messaggio trasmesso.
15 – Potete scaricare anche siti
Web per tradurli/localizzarli ?
Possiamo scaricare e tradurre / localizzare tutti i formati Web grazie a TagEditor®,
che è lo standard riconosciuto del settore per i formati Web e DTP con
tag. I formati HTML, ASP, JSP, SGML, XML e XSL possono essere aperti direttamente
con TagEditor®, grazie agli avanzati meccanismi di conversione.
In alternativa, il testo del sito Web da tradurre può essere estratto come
file di Office® e tradotto direttamente con il programma corrispondente.
16 - Con quali modalità vi deve essere
inviato il materiale da tradurre ?
Il materiale da tradurre ci può essere inviato allegando il / i file
da tradurre al nostro modulo di richiesta preventivi on line o come normale allegato
ai nostri indirizzi e-mail, tramite FTP, fax e corriere espresso.
17 - Come vengono trattati i dati
personali che ricevete tramite le form di contatto sul vostro sito?
I dati personali che ci vengono comunicati tramite i nostri moduli di contatto
vengono registrati su supporti elettronici protetti e trattati in via del tutto
riservata da Translation Agency per le proprie finalità istituzionali,
connesse o strumentali all'attività dell'azienda medesima.
Ai sensi dell’art. 13 della L. 675/96, esiste il diritto di accedere ai
propri dati chiedendone la correzione, l’integrazione e, ricorrendone gli
estremi, la cancellazione o il blocco.